Primer historiador de la medicina Andalusí Es probable que fuera de origen
muladi pues según su biógrafo Ibn al-Abbar (1) "vivió en Córdoba, estudió
hadices en el año 954 cuando tenía diez años con Abu Bakr Ahmad ben al-Fald alDinawari
y Abu-l-Hazm Wabh ben Masarra en las mezquitas de Abu ´Alaqa, en la mezquita
aljama de Córdoba, en la de al-Zahra´ y en otras, junto a su hermano Muhammad
ben Hassan. Al ser mayor estudió con Ahmad ben Sa´id al-Sadafi alMuntayali y
otros. Estudió lengua árabe con Muhammad ben Yahyá al-Rabahi, leyendo el libro
de Sibawayhi en el año 968, precisamente la última vez que los explicó
al-Rabahi pues murió en este año". Fue compañero de Abu-Bakr al-Qutiyya el
célebre historiador.
Se dedicó al estudio de la medicina consiguiendo dominarla, ser experto en ella y alcanzar conocimientos profundos. Estos estudios los inició a la edad de catorce años y los terminó a los veinticuatro.
Había nacido en 323 de la Hégira (943) y estudió con Sa´id ben Muhammad al-Tulayti conocido por Ibn Bagunish. Así lo cita el cadí Sa´id (2). No se conoce la fecha de su fallecimiento aunque se supone que fue a finales del siglo X ya que su obra Kitaba ´fabaqat al-Atibba´ la terminó según Ibn al-Abbar en el 377 (987). Estudió además Ibn Y ulyul con los amigos de Nicolás, el monje bizantino que vino para traducir al Dioscórides, pues la muerte de éste en 961 cuando Ibn Y ulyul tenía sólo dieciocho años entra de lleno en la época de estudiante (3). Tenemos las siguientes de sus obras:
1.- Comentarios a los nombres de los medicamentos compuestos de Dioscórides. (Tafsir asma´ al-adwiya al-mufrada min kitab Dysqurides).
2.- Epístola o discurso acerca de los medicamentos que no cita Dioscórides en su libro pero que se utilizan en medicina y son útiles y de los que no se emplean para que no caigan en el olvido. Maqala fi dikr al-adwiya allati lam yadkurha Dysqurides fi Kitabihi mimma yasta´milu fi sina´at al-tibb wamá la yasta´milu kayla yag fula´an dikrihi).
3.- Discurso acerca de las drogas de la teriaca.
(Maqala fi adwiyat al-Tiryaq).
4.- Epístola explanatoria acerca de los errores de algunos médicos. (Risalat al-Tabyin fima galata fihi ba´d al-Mutatibbina).
5.- El Libro de las categorías de los médicos y de los sabios ya antes aludido. (Kitab tabaqat al-atibbá´ wa-l-hukamá´).
Acerca de su formación Ibn Usaybi´a nos transmite unos dátos tomados de la obra de nuestro autor Comentarios a los nombres de los medicamentos compuestos por Dioscórides: (Tafsir asma´al-adwiya al-mufrada min kitáb Dysqürides). En el que nos relata que él conoció al monje Nicolás que era amigo suyo y lo mismo fueron contemporáneos suyos Muhammad al Sayya, alBasbási y Aba Utman al- Yazzár, y los médicos Muhammad b. Sa´id, ´Abd al-Rahman b. Ishaq b. al-Haytam y Abu ´Abd Allah al-Saquilli. Nos explica Ibn´ Y uiyul que todos estos y él mismo colaboraron en el esclarecimiento de los nombres de los simples del libro de Dioscórides, que envió el emperador romano a al-Nasir y que estaba escrito en griego.
También relata Ibn Y ulyul que hasta la llegada del monje Nicolás se utilizaba en al-Andalus el tratado de Dioscórides que habia sido traducido del griego al árabe por Esteban hijo de Basilio y corregido por Hunayn ben Ishaq (Iohannitius m. 264/877). Describe la intima colaboración para la traducción del Dioscórides del monje Nicolás con el diligente Hasday ben Saprüt.
Las fuentes empleadas por el médico cordobés para la composición de Tabaqat al-atibba´ wa alHukama´ (4), son probable que no fueran todas las escritas sobre el tema hasta su época, que han sido inventariados por Fü´ad Sayyid en el prólogo árabe de esta obra (5). En todo caso es posible que no todas fueran utilizadas aunque si las fundamentales, escritas en Oriente, a las que Ibn Y ulyul añadió materiales de tipo occidental que jamás estuvieron al alcance de los eruditos de la corte ´abassi. Seguramente manejó la obra de Ishaq ben Hunayn, Ta´rij al-atibba´ wa-l-hukama´ que a su vez se basó en el trabajo Yahya al-Nahwi (fl.c. 640). Según Juan Vernet no es probable que utilizara el Fihrist de Ibn al-Nadim cuya composición tenia lugar en la fecha en que Ibn Y ulyul escribia su obra, es decir en el año 377 /987. Las fuentes escritas y orales que manejó son las siguientes:
1) El kitab al-ulüf de Abu Ma´sar, el célebre Abü Ma´sar (Albumasar de los latinos).
2) La Historia adversus paganus de Paulo Orosio, historiador y teólogo, nacido en Tarragona entre el siglo IV y V d.JC., y discipulo de San Agustin al que dedicó su obra citada Historia contra los paganos.
3) La adaptación latina hecha por San Jerónimo (331-420) de la Crónica griega del Obispo de Cesárea, Eusebio. Fue traducida del latin al árabe en la Córdoba de al-Mustansir con el titulo de Kitab alqarawaniqa li-Yaramin al-Tary uman una adaptación de la cual fue descubierta por el erudito tunecino, descendiente de los reyes taifas de Almeria, Hasan ´Abd Husni ´Abd al-Wahhab al-Sumadihi en la mezquita aljama de ´Uqba b. ´Náfi´ de Qayrawan.
4) Las Etimologías de San Isidoro de Sevilla (570-636).
5) Las Epístolas de Abu Yusuf Ya´qüb b. Ishaq al-Kindi (m.c. 256/870) que parecen citadas con motivo de la biografla de Euclides.
6) La Politica de Aristóteles. (Está demostrado que no lo conociera según explica Averroes en su "Exposición de la República de Platón").
7) El libro de las Leyes de Plat6n (m. 348 a.C.).
8) El libro de las enfermedades de difícil curaci6n de Galeno (m. 211 d.C.) que no figura en los índices tradicionales de las obras de este autor pero sí lo citan al-Qifti e Ibn Usaybi´a tomándolo de Ibn Y uly ul.
9) El Testamento (Juramento) de Hipócrates (n.c.460 a.C.).
10) El libro Qata y anes de Galeno se encuentra en las mismas condiciones del anterior.
11) El libro de Galeno titulado Es necesario que el médico sea filósofo.
12) El libro del mismo autor sobre Dietética.
3) La Materia Médica de Dioscórides.
4) Las noticias obtenidas por vía oral que proceden:
a) De Ahmad b. Yünus al-ijarranl, compañero de Ibn Y ulyul.
b) De Abn Zakariyya Yahya b. ´Áyid b. ´Áyid b. Kaysan conocido por al´Áyidi natural de Tortosa. Según al-Faradi nació en el año 300/959. Permaneció en Oriente cerca de veinte años, visitando El Cairo, Bagadad, Basora y al-Ahwaz. Regresó a Córdoba en donde se instaló el año 369/979. Dio clases en la mezquita aljama y murió en el año 375/987.
c) Del alfaquí Sulayman b. Ayyüb (m. 377/987).
d) De Abü Bakr Muhammad b. ´Umar b. ´Abd al-´Aziz apodado Ibn al-Qütiyya. Es interesante el relato que le atribuye el hablar de Müsary awayhi y que dice haber oído en la mezquita de Carmona en el año 359/969. Según el mismo, el califa omeya ´Umar II (99/717 - 101/719) habría encontrado en su biblioteca el libro de un médico alejandrino coetáneo de Heraclio (610-641), Ahran b. A´yan que en ese momento ya había sido traducido del griego al siriaco y al que el califa mandó traducir al árabe. Este relato, que falta en Ibn al-Nadim parece corroborar la existencia de una corriente de traducciones científicas muy anterior a la época ´abbasi. Fu´ud Sayyid identifica al narrador de la mezquita de Carmona con el mismo Ibn al-Qutiyya.
e) El médico Muhammad b. ´Abdun al-Y abali al-´Adadi, cuya biografla da el propio Ibn Y ulyul.
f) El médico Abü Hafs ´Umar b. Burayq, también biografiado por nuestro autor. El problema más importante -termina escribiendo J. Vernet- que plantea el estudio de los materiales utilizados por Ibn Y ulyul es sin duda, el de cómo manejó las fuentes clásicas que llegaron hasta él. En primer lugar, hay que reconocer que tras el magisterio del monje Nicolás en Córdoba un núcleo de leer el griego propio de las obras cientificas, pues el griego coloquial es de suponer que era manejado por comerciantes y diplomáticos, y nada se opone a que Ibn Yulyul, al igual que Maslama, fuera uno de ellos, y de ahi su amistad con el monje Nicolás. En este caso, el acceso a los textos bizantinos estaba asegurado por nuestro autor de un modo directo y sin necesidad de tener que manejar las versiones árabes de los mismos realizados en Oriente. Otro modo de informarse podria ser mediante la traducción oral a lengua romance que por su origen muladi Ibn Y ulyul debia de conocer y podria ser que asi ocurriera con las Etimologias de San Isidoro, realizada por cualquier monje mozárabe conocedor del latin. Estos monjes viajaban y fueron los responsables de la temprana introducción de la ciencia oriental en Europa a través de las traducciones realizadas en Ripoll como bien han demostrado tanto J. Millás como Juan Vernet.
La figura de Ibn Yulyul (cuya arabización de un apodo romance "El campanilla", nos demuestra su origen muladi), junto con la de ´Arib Ibn Sa´id y Albucasis marcan el cenit del esplendor de la medicina cordobesa en el siglo X.
(1) Ibn al-´Abbar, Takmila, Madrid, 1915, 297
(2) Ibn U~aybi´a, pp. 42-43 de la edición citada de J. Jahier y A. Noureddinne. También lo cita Ibn Sa´td de Toledo, Tabaqi U al´Uman, p. 106 del texto árabe de la edición citada y p. 149 de la trad. francesa de Regis Blachere.
(3) Ibn Abi U~aybi´a, edic. cit. 36-37, 38.39 y 40-41 de la traducción francesa y del texto árabe respectivamente.
(4) J. Vemet, "Los médicos andaluces de Ibn ~ul)Tul", C.H.M. 5, (1948).
(5) Fú´ad Sayyid, prólogo de la edición árabe del Kiuib ´fabaqiit a/-atibbii´ wa-/.hukama´. El Cairo, 1955
ARTE GUIA
Se dedicó al estudio de la medicina consiguiendo dominarla, ser experto en ella y alcanzar conocimientos profundos. Estos estudios los inició a la edad de catorce años y los terminó a los veinticuatro.
Había nacido en 323 de la Hégira (943) y estudió con Sa´id ben Muhammad al-Tulayti conocido por Ibn Bagunish. Así lo cita el cadí Sa´id (2). No se conoce la fecha de su fallecimiento aunque se supone que fue a finales del siglo X ya que su obra Kitaba ´fabaqat al-Atibba´ la terminó según Ibn al-Abbar en el 377 (987). Estudió además Ibn Y ulyul con los amigos de Nicolás, el monje bizantino que vino para traducir al Dioscórides, pues la muerte de éste en 961 cuando Ibn Y ulyul tenía sólo dieciocho años entra de lleno en la época de estudiante (3). Tenemos las siguientes de sus obras:
1.- Comentarios a los nombres de los medicamentos compuestos de Dioscórides. (Tafsir asma´ al-adwiya al-mufrada min kitab Dysqurides).
2.- Epístola o discurso acerca de los medicamentos que no cita Dioscórides en su libro pero que se utilizan en medicina y son útiles y de los que no se emplean para que no caigan en el olvido. Maqala fi dikr al-adwiya allati lam yadkurha Dysqurides fi Kitabihi mimma yasta´milu fi sina´at al-tibb wamá la yasta´milu kayla yag fula´an dikrihi).
3.- Discurso acerca de las drogas de la teriaca.
(Maqala fi adwiyat al-Tiryaq).
4.- Epístola explanatoria acerca de los errores de algunos médicos. (Risalat al-Tabyin fima galata fihi ba´d al-Mutatibbina).
5.- El Libro de las categorías de los médicos y de los sabios ya antes aludido. (Kitab tabaqat al-atibbá´ wa-l-hukamá´).
Acerca de su formación Ibn Usaybi´a nos transmite unos dátos tomados de la obra de nuestro autor Comentarios a los nombres de los medicamentos compuestos por Dioscórides: (Tafsir asma´al-adwiya al-mufrada min kitáb Dysqürides). En el que nos relata que él conoció al monje Nicolás que era amigo suyo y lo mismo fueron contemporáneos suyos Muhammad al Sayya, alBasbási y Aba Utman al- Yazzár, y los médicos Muhammad b. Sa´id, ´Abd al-Rahman b. Ishaq b. al-Haytam y Abu ´Abd Allah al-Saquilli. Nos explica Ibn´ Y uiyul que todos estos y él mismo colaboraron en el esclarecimiento de los nombres de los simples del libro de Dioscórides, que envió el emperador romano a al-Nasir y que estaba escrito en griego.
También relata Ibn Y ulyul que hasta la llegada del monje Nicolás se utilizaba en al-Andalus el tratado de Dioscórides que habia sido traducido del griego al árabe por Esteban hijo de Basilio y corregido por Hunayn ben Ishaq (Iohannitius m. 264/877). Describe la intima colaboración para la traducción del Dioscórides del monje Nicolás con el diligente Hasday ben Saprüt.
Las fuentes empleadas por el médico cordobés para la composición de Tabaqat al-atibba´ wa alHukama´ (4), son probable que no fueran todas las escritas sobre el tema hasta su época, que han sido inventariados por Fü´ad Sayyid en el prólogo árabe de esta obra (5). En todo caso es posible que no todas fueran utilizadas aunque si las fundamentales, escritas en Oriente, a las que Ibn Y ulyul añadió materiales de tipo occidental que jamás estuvieron al alcance de los eruditos de la corte ´abassi. Seguramente manejó la obra de Ishaq ben Hunayn, Ta´rij al-atibba´ wa-l-hukama´ que a su vez se basó en el trabajo Yahya al-Nahwi (fl.c. 640). Según Juan Vernet no es probable que utilizara el Fihrist de Ibn al-Nadim cuya composición tenia lugar en la fecha en que Ibn Y ulyul escribia su obra, es decir en el año 377 /987. Las fuentes escritas y orales que manejó son las siguientes:
1) El kitab al-ulüf de Abu Ma´sar, el célebre Abü Ma´sar (Albumasar de los latinos).
2) La Historia adversus paganus de Paulo Orosio, historiador y teólogo, nacido en Tarragona entre el siglo IV y V d.JC., y discipulo de San Agustin al que dedicó su obra citada Historia contra los paganos.
3) La adaptación latina hecha por San Jerónimo (331-420) de la Crónica griega del Obispo de Cesárea, Eusebio. Fue traducida del latin al árabe en la Córdoba de al-Mustansir con el titulo de Kitab alqarawaniqa li-Yaramin al-Tary uman una adaptación de la cual fue descubierta por el erudito tunecino, descendiente de los reyes taifas de Almeria, Hasan ´Abd Husni ´Abd al-Wahhab al-Sumadihi en la mezquita aljama de ´Uqba b. ´Náfi´ de Qayrawan.
4) Las Etimologías de San Isidoro de Sevilla (570-636).
5) Las Epístolas de Abu Yusuf Ya´qüb b. Ishaq al-Kindi (m.c. 256/870) que parecen citadas con motivo de la biografla de Euclides.
6) La Politica de Aristóteles. (Está demostrado que no lo conociera según explica Averroes en su "Exposición de la República de Platón").
7) El libro de las Leyes de Plat6n (m. 348 a.C.).
8) El libro de las enfermedades de difícil curaci6n de Galeno (m. 211 d.C.) que no figura en los índices tradicionales de las obras de este autor pero sí lo citan al-Qifti e Ibn Usaybi´a tomándolo de Ibn Y uly ul.
9) El Testamento (Juramento) de Hipócrates (n.c.460 a.C.).
10) El libro Qata y anes de Galeno se encuentra en las mismas condiciones del anterior.
11) El libro de Galeno titulado Es necesario que el médico sea filósofo.
12) El libro del mismo autor sobre Dietética.
3) La Materia Médica de Dioscórides.
4) Las noticias obtenidas por vía oral que proceden:
a) De Ahmad b. Yünus al-ijarranl, compañero de Ibn Y ulyul.
b) De Abn Zakariyya Yahya b. ´Áyid b. ´Áyid b. Kaysan conocido por al´Áyidi natural de Tortosa. Según al-Faradi nació en el año 300/959. Permaneció en Oriente cerca de veinte años, visitando El Cairo, Bagadad, Basora y al-Ahwaz. Regresó a Córdoba en donde se instaló el año 369/979. Dio clases en la mezquita aljama y murió en el año 375/987.
c) Del alfaquí Sulayman b. Ayyüb (m. 377/987).
d) De Abü Bakr Muhammad b. ´Umar b. ´Abd al-´Aziz apodado Ibn al-Qütiyya. Es interesante el relato que le atribuye el hablar de Müsary awayhi y que dice haber oído en la mezquita de Carmona en el año 359/969. Según el mismo, el califa omeya ´Umar II (99/717 - 101/719) habría encontrado en su biblioteca el libro de un médico alejandrino coetáneo de Heraclio (610-641), Ahran b. A´yan que en ese momento ya había sido traducido del griego al siriaco y al que el califa mandó traducir al árabe. Este relato, que falta en Ibn al-Nadim parece corroborar la existencia de una corriente de traducciones científicas muy anterior a la época ´abbasi. Fu´ud Sayyid identifica al narrador de la mezquita de Carmona con el mismo Ibn al-Qutiyya.
e) El médico Muhammad b. ´Abdun al-Y abali al-´Adadi, cuya biografla da el propio Ibn Y ulyul.
f) El médico Abü Hafs ´Umar b. Burayq, también biografiado por nuestro autor. El problema más importante -termina escribiendo J. Vernet- que plantea el estudio de los materiales utilizados por Ibn Y ulyul es sin duda, el de cómo manejó las fuentes clásicas que llegaron hasta él. En primer lugar, hay que reconocer que tras el magisterio del monje Nicolás en Córdoba un núcleo de leer el griego propio de las obras cientificas, pues el griego coloquial es de suponer que era manejado por comerciantes y diplomáticos, y nada se opone a que Ibn Yulyul, al igual que Maslama, fuera uno de ellos, y de ahi su amistad con el monje Nicolás. En este caso, el acceso a los textos bizantinos estaba asegurado por nuestro autor de un modo directo y sin necesidad de tener que manejar las versiones árabes de los mismos realizados en Oriente. Otro modo de informarse podria ser mediante la traducción oral a lengua romance que por su origen muladi Ibn Y ulyul debia de conocer y podria ser que asi ocurriera con las Etimologias de San Isidoro, realizada por cualquier monje mozárabe conocedor del latin. Estos monjes viajaban y fueron los responsables de la temprana introducción de la ciencia oriental en Europa a través de las traducciones realizadas en Ripoll como bien han demostrado tanto J. Millás como Juan Vernet.
La figura de Ibn Yulyul (cuya arabización de un apodo romance "El campanilla", nos demuestra su origen muladi), junto con la de ´Arib Ibn Sa´id y Albucasis marcan el cenit del esplendor de la medicina cordobesa en el siglo X.
(1) Ibn al-´Abbar, Takmila, Madrid, 1915, 297
(2) Ibn U~aybi´a, pp. 42-43 de la edición citada de J. Jahier y A. Noureddinne. También lo cita Ibn Sa´td de Toledo, Tabaqi U al´Uman, p. 106 del texto árabe de la edición citada y p. 149 de la trad. francesa de Regis Blachere.
(3) Ibn Abi U~aybi´a, edic. cit. 36-37, 38.39 y 40-41 de la traducción francesa y del texto árabe respectivamente.
(4) J. Vemet, "Los médicos andaluces de Ibn ~ul)Tul", C.H.M. 5, (1948).
(5) Fú´ad Sayyid, prólogo de la edición árabe del Kiuib ´fabaqiit a/-atibbii´ wa-/.hukama´. El Cairo, 1955
ARTE GUIA
No hay comentarios:
Publicar un comentario