ABRAHAM IBN DAUD OR ABRAHAM BEN
DAVID (1110?-80?)
N. en Fez, ca. 950, y m. en Córdoba, a principios del s. XI.
Gramático hispanohebreo que escribió en árabe ya quien se debe la teoría de que
todas las raíces verbales hebreas constan de tres letras. Ejerció gran
influencia sobre los estudios gramaticales posteriores y su terminología
técnica ha sobrevivido en gran parte. Por haber nacido en Fez, a veces es
llamado al-Fosl, por lo que no hay que confundirlo con Igaq AI-Fosi,
talmudista, también emigrado a España desde su país natal; y ., contrariamente
al. Fosl, vino muy joven a Córdoba y allí se asentó hasta su muerte. Fue
discípulo de Mena- Qem ben Sañiq e intervino en la polémica que sostuvieron los
discípulos de éste con los de Dunas ben Labrat. Conocedor profundo de la lengua
árabe y de sus escuelas gramaticales, aplicó sus conocimientos a la lengua
hebrea. Sus trabajos gramaticales, así como la mayoría de los gramáticos
hispanohebreos a partir de él, los escribió en árabe y esto fue causa de que el
avance científico de la filología hispanohebrea no se pudiera aprovechar en
Europa hasta que Abraham ben Ezra iniciara las traducciones al hebreo y los
Oimqí, especialmente David (m. 1235), reelaborasen en lengua hebrea los
principios de la escuela hispanohebrea en árabe.
La lengua hebrea tiene una vocalización complicada y un sistema
de verbos anormales difíciles de clasificar sin excepciones. MenaQem b. Saruq
había querido solucionar
las dificultades admitiendo raíces verbales de una, dos, tres
letras, lo cual, como Y. demostró, era erróneo, pues, partiendo del hecho de
que algunas letras se asimilan o desaparecen, hay que admitir que las raíces
hebreas constan de tres letras. Aquellas letras sujetas a posible desaparición
o asimilación las llamó débiles; de esta forma estableció la fecunda distinción
entre verbos fuertes y verbos débiles en su obra capital Kitiib al-aftiil
Jawiit wuruf al-fin (Libro de los verbos que poseen letras débiles), completada
con otra sobre los verbos que tienen alguna letra repetida Kitiib al-aftiil
Jawiit al-malalayn (Libro de verbos que tienen reduplicados). Estas dos obras,
junto con una tercera sobre las vocales (Kitiib al-Tanqit: Libro de la
puntuación), fueron dos veces traducidas al hebreo: una por Moseh ibn
Chicatella, la otra por Abraham ibn Ezra. Los traductores respetaron la
terminología adoptada por Y. y de este modo pasó a las gramáticas posteriores.
Por otra parte, su distinción entre verbos débiles y fuertes ha sido aceptada
hasta hoy día. Una cuarta obra, Kitiib al-Natf (Libro de Extractos), quiso ser
un suplemento a las anteriores. La escuela gramatical española, traducida del
árabe al hebreo y del hebreo al latín, fue la guía donde los cristianos de la
Edad Media y del Renacimiento aprendieron la lengua hebrea. Como discípulo tuvo
a Samuel ibn Nagrella, que salió en su defensa cuando creyó que el célebre R.
Yonah ibn Ganah le criticaba.
F. DÍAZ ESTEBAN.
Editorial Rialp. Gran Enciclopedia Rialp, 1991
No hay comentarios:
Publicar un comentario