Las jarchas (kharjas), son los versos
finales de algunos poemas de la España musulmana en Arabe clásico,
Hispano-Arabe coloquial, Romance, o una mezcla de Arabe y Romance. Durante la
Edad Media. dos nuevas formas de poesía, el muwassah y el zajal (zéjel) se
desarrollaron en la literatura árabe.
El nuevo elemento en estas formas de
poesía es la introducción de la estrofa (la poesía clásica árabe se basa
exclusivamente en líneas monorrimas, (excepto en la urjuza y muzdawija). Estos
tipos de poemas alcanzaron su apogeo entre los siglos XI y XIII, no sólo en
Al-Andalus (la España musulmana), sinó también en otros lugares del mundo
arábigo. Poetas hispano-hebreos imitaron sus ejemplos árabes y es importante en
estudios de la lengua Romance el echo de que poemas estróficos análogos sean
econtrandos en todas las regiones en donde las lenguas romances se hablaban.
El muwassah fur escrito en Arabe clásico
o en Hebreo, excepto las lineas finales, llamadas kharja (jarcha), cuyo
significado viene a ser "salida", o las líneas mímicas concluyentes*.
Como contraste, el zajal (zéjel) está mayormente escrito en uno de los dialectos
hispano-árabes. El zajal es básicamente monolingüe; la mayoría de los
muwassahat es de facto bilingüel o diglósico. La kharja es generalmente una
acotación o semi-acotación de un poema o canción y contrasta con el cuerpo del
muwassah a varios niveles. Las kharjas en lengua Romance fueron descifradas y
parcialmente interpretadas en 1948 por el orientalista Samuel Miklos Stern
(Stern 1948) y son material de importancia para las literaturas en Romance a
causa de su clara antigüedad (la más antigua se remonta al año 1040).
A.- Descripción del género
La poesía estrófica hispano-árabe no se
aguanta por sí misma. En todas las áreas de las lenguas Romances encontramos
poesía estrófica de estructura análoga. En Italia encontramos la lauda y
ballata, en Provenza y norte de Francia la cançó, virolai y el rondeau y los
tardíos rondellus latinos; y en la Península Ibérica las cantigas
galaico-portuguesas y las canciones castellanas, deçires, villancicos,
estrambotes y serranillas. En este estudio intentaré analizar las similitudes y
diferencias entre la poesía estrófica antigua en lengua Romance y la
Hispano-Arabe.
B- Versificación y caracterísiticas
prosódicas.
La kharja generalmente no excede el
límite de dos, tres o cuatro líneas o hemistiquios, tristiquios, etc. De
acuerdo a la poética del muwassah, la kharja romance debe rimar con otras
líneas escritas en Arabe o Hebreo. Las normas árabes y hebreas en cuanto a la
rima son diferentes del sistema romance. El sistema de prosodia árabe está
basado en cantidad y el sistema romance en acento silábico. Una de las
preguntas que merecen respuesta es cómo el poeta resolvió tal problema. Aquí,
también, intentaré ofrecer una respuesta a esta cuestión acerca del sistema que
regía dichas kharjas,en Arabe o en Romance. Si dicha cuestión no puede obtener
respuesta, podríamos entonces determinar las kharjas como una forma de poesía
"en el cruce de dos sistemas literarios".
c- Interpretación temática.
Con esta cuestión quiero discutir la
interpretación de las kharjas en detalle enfocando especialmente las
características temáticas. Aquí tambien, las kharjas pueden bien situarse en
las tradiciones Arabes y Romances, o "en el cruce de estas dos tradiciones
líricas". Como se ha dicho, el muwassah fue escrito en Arabe clásico o en
Hebreo. Los temas y metáforas en esta parte del poema pueden relacionarse
fácilmente con la convención literaria de Oriente. La kharja está opuesta al
resto del poema. Generalmente las kharjas de las series en Romance son cantadas
por una mujer, introducidas por el (hombre) poeta en la linea que precede a la
kharja. Esta es una característica menos común en las kharjas escritas en Arabe
coloquial. De acuerdo a muchos estudios, las kharjas comparten más
características temáticas con la tradición romance en general y con la galaico-portuguesa
en particular que con la tradición árabe, lo cual será discutido en este
estudio.
“Love Songs from Al-Andalus: History,
Structure, and Meaning of the Kharja”
Escrito por Otto Zwartjes
*Estribillo.
En este video, “Al-Andalus sentido”,
podemos conocer cómo un género culto, la moaxaja iba unido a la kharja, por
medio de la cual la mujer se expresaba en una forma de lamento. Es un trabajo
interesante sobre este tema de Canal Sur (Nota del webmaster: este video ha
sido borrado de Youtube por infrigir derechos de autor, no se ha publicado)
Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra
(1092-c.1167), Poema de amor
Borello 1959, 32:
1 ¡Dí, qué haré,
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!
~Pasión~
Frank Dicksee, pintor orientalista, ca.
1892
Technorati Tags:
jarchas,kharjas,xarja,al-andalus
Publicado por Maryam en 20:29 0 comentarios
Etiquetas: Al-Andalus, Poemas, Poemas Andalusíes, Poesía, Poesía Andalusí
Tú que adornaste mi cuello …
Publicado por Maryam en 20:29 0 comentarios
Etiquetas: Al-Andalus, Poemas, Poemas Andalusíes, Poesía, Poesía Andalusí
Tú que adornaste mi cuello …
“Tú que adornaste mi cuello con el collar
de tus favores,
grandes como perlas y engarzados como
ellas en el hilo,
adorna ahora mi mano con el halcón.
Hónrame con uno de limpias alas,
cuyo plumaje se haya combado por el
viento norte.
¡Con qué orgullo sadré con él al alba,
jugando mi mano con el viento,
para apresar lo libre con lo encadenado!”
Poema del s. XIII donde Abd al-Azisben
al-Quturnubh, de Badajoz, pide un haldón a su rey.
Extraído de “Paraísos de Al-Andalus: “El
Jardín Hispano-Arabe”, de José María Bermejo
No hay comentarios:
Publicar un comentario