ABRAHAM IBN DAUD OR ABRAHAM BEN
DAVID (1110?-80?)
N. en
Fez, ca. 950, y m. en Córdoba, a principios del s. XI. Gramático hispanohebreo
que escribió en árabe ya quien se debe la teoría de que todas las raíces
verbales hebreas constan de tres letras. Ejerció gran influencia sobre los
estudios gramaticales posteriores y su terminología técnica ha sobrevivido en
gran parte. Por haber nacido en Fez, a veces es llamado al-Fosl, por lo que no
hay que confundirlo con Igaq AI-Fosi, talmudista, también emigrado a España
desde su país natal; y ., contrariamente al. Fosl, vino muy joven a Córdoba y
allí se asentó hasta su muerte. Fue discípulo de Mena- Qem ben Sañiq e
intervino en la polémica que sostuvieron los discípulos de éste con los de
Dunas ben Labrat. Conocedor profundo de la lengua árabe y de sus escuelas
gramaticales, aplicó sus conocimientos a la lengua hebrea. Sus trabajos
gramaticales, así como la mayoría de los gramáticos hispanohebreos a partir de
él, los escribió en árabe y esto fue causa de que el avance científico de la
filología hispanohebrea no se pudiera aprovechar en Europa hasta que Abraham
ben Ezra iniciara las traducciones al hebreo y los Oimqí, especialmente David
(m. 1235), reelaborasen en lengua hebrea los principios de la escuela
hispanohebrea en árabe.
La
lengua hebrea tiene una vocalización complicada y un sistema de verbos
anormales difíciles de clasificar sin excepciones. MenaQem b. Saruq había
querido solucionar
las
dificultades admitiendo raíces verbales de una, dos, tres letras, lo cual, como
Y. demostró, era erróneo, pues, partiendo del hecho de que algunas letras se
asimilan o desaparecen, hay que admitir que las raíces hebreas constan de tres
letras. Aquellas letras sujetas a posible desaparición o asimilación las llamó
débiles; de esta forma estableció la fecunda distinción entre verbos fuertes y
verbos débiles en su obra capital Kitiib al-aftiil Jawiit wuruf al-fin (Libro
de los verbos que poseen letras débiles), completada con otra sobre los verbos
que tienen alguna letra repetida Kitiib al-aftiil Jawiit al-malalayn (Libro de
verbos que tienen reduplicados). Estas dos obras, junto con una tercera sobre
las vocales (Kitiib al-Tanqit: Libro de la puntuación), fueron dos veces
traducidas al hebreo: una por Moseh ibn Chicatella, la otra por Abraham ibn
Ezra. Los traductores respetaron la terminología adoptada por Y. y de este modo
pasó a las gramáticas posteriores. Por otra parte, su distinción entre verbos
débiles y fuertes ha sido aceptada hasta hoy día. Una cuarta obra, Kitiib
al-Natf (Libro de Extractos), quiso ser un suplemento a las anteriores. La
escuela gramatical española, traducida del árabe al hebreo y del hebreo al
latín, fue la guía donde los cristianos de la Edad Media y del Renacimiento
aprendieron la lengua hebrea. Como discípulo tuvo a Samuel ibn Nagrella, que
salió en su defensa cuando creyó que el célebre R. Yonah ibn Ganah le
criticaba.
Editorial Rialp. Gran Enciclopedia Rialp, 1991
Web: historia de españa
No hay comentarios:
Publicar un comentario