EL DICCIONARIO
ÁRABE-CASTELLANO QUE AYUDÓ A CONOCER EL DIALECTO ANDALUSÍ
El 5 de febrero de 1505, el librero Juan
Varela de Salamanca imprimía en la ciudad de Granada ‘Vocabulista arábigo en
letra castellana’, el primer diccionario árabe-castellano de la historia,
una obra escrita por el religioso jerónimo Fray Pedro de Alcalá que ha permitido conocer con precisión
el dialecto andalusí.
‘Vocabulista arábigo en letra
castellana’ es
una obra de importancia capital para el estudio de la historia de
lexicografía española-árabe. Se trata del primer diccionario árabe-castellano de
la historia y
la primera obra de lexicografía bilingüe española que tiene como lengua
extranjera de destino una lengua que no sea el latín.
La principal causa de la
elaboración del primer diccionario árabe-castellano figura
en el prólogo de la obra, prólogo que se encuentra dedicado a la persona que
encargó dicho diccionario, el arzobispo de Granada,
Hernando de Talavera, quien pidió al religioso Fray Pedro de Alcalá llevar
a cabo la obra ‘Vocabulista arábigo en letra
castellana’ para poder comunicarse con los musulmanes de Granada recién
convertidos al cristianismo. “…y tan crecido provecho a los próximos, y non
menos a los nuevos convertidos a nuestra sancta fe católica que a los viejos
cristianos, que tanta necesidad tienen de ser predicadores y maestros de elIos.
Ca assi como los aljamiados pueden por esta obra saber el arauia, viniendo del
romance al arauia, assi los arauigos, sabiendo leer la letra castellana,
tomando primero el arauia, ligeramente pueden venir en conocimiento del
aljamia”, escribe Pedro de Alcalá en
su prólogo.
El diccionario se encuentra
dividido en tres partes. Una primera en la que Pedro de Alcalá explica
la pronunciación de las letras en la variante granadina del árabe. Una segunda
que se trata del diccionario propiamente dicho y
una tercera en la que se encuentra la transcripción en español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario