miércoles, 23 de mayo de 2012

Recetas. Lemon black sea fish


LEMON BLACK SEA FISH



Ingrediente básico:

 refresco de limón

Resto de ingredientes:

-15 ml Zumo de Arándanos
-1 golpe de puré de Moras
-½ Limón (zumo)

Se sirve en copa de champán y se decora con 'twist' de limón largo ((tira de piel de limón ‘retorcida’).


Recetas. Macarrones con tomate chorizo y beicon


MACARRONES CON TOMATE CHORIZO Y

BEICON

Ingredientes

3 dientes de ajo
150 gramos de beicon
1 cebolla
150 gramos de chorizo
400 gramos de macarrones
mantequilla
100 gramos de queso parmesano rallado
sal
500 gramos de tomate frito


Elaboración

Cocemos los macarrones en abundante agua, según lo indicado en el paquete.Mientras, preparamos un sofrito con la cebolla y el ajo picados; una vez que la cebolla esté transparente, le añadimos el chorizo y el beicon cortados en trozos pequeños. Lo rehogamos todo junto unos minutos e incorporamos el tomate frito. Lo dejamos cocinar cinco minutos a fuego lento y lo rectificamos de sal. Si el tomate está un poco ácido, le podemos añadir un poco de azúcar.

Acabado del plato

Servimos los macarrones escurridos sobre una bandeja con un poco de mantequilla; echamos el sofrito sobre los macarrones repartiéndolo, espolvoreamos con el queso rallado y añadimos unos trocitos de mantequilla por encima. Lo introducimos en el horno precalentado a 200 grados centígrados y lo dejamos hasta que se dore por encima.



Recetas. Macarrones de colores al ajo aceite


MACARRONES DE COLORES AL AJO ACEITE



Ingredientes:

500 gramos de macarrones de colores
6 dientes de ajo
una guindilla
perejil
200 mililitros de caldo de ave concentrado
aceite de oliva virgen extra
sal
queso para rallar

Elaboración


Cocemos los macarrones según recomendación del fabricante (ya sean secos o frescos), dejándolos un poquito duros todavía; mientras, picamos los ajos y los sofreímos con un chorro generoso de aceite de oliva junto con la guindilla picada. Escurrimos los macarrones y los incorporamos a la sartén donde tenemos los ajos y la guindilla, lo rehogamos todo junto y agregamos el caldo. Lo dejamos reducir durante unos minutos.

ACABADO DEL PLATO
Servimos en platos y espolvoreamos perejil picado por encima; acompañamos con queso recién rallado aparte.


Recetas. Macarrones con verduras y atún


MACARRONES CON VERDURAS Y ATÚN



Ingredientes:

500 gramos de macarrones
un calabacín
2 cebolletas
un pimiento rojo
3 tomates rojos
300 gramos de atún en conserva
100 gramos de queso rallado
sal
aceite de oliva virgen extra
una ramita de albahaca

Elaboración
 

Pelamos las cebolletas, lavamos los pimientos y les retiramos el pedúnculo. Pelamos los tomates, retirando también el pedúnculo y las semillas. Lavamos el calabacín y cortamos los extremos. Cortamos en dados pequeños todas las verduras y sofreímos primero las cebolletas, añadiendo sucesivamente los pimientos, el calabacín, los tomates y, por último, la albahaca. Dejamos todo a fuego lento hasta que esté hecho. En ese momento se debe incorporar el atún escurrido y cocinarlo todo junto apenas un par de minutos más. Cocemos los macarrones según indicaciones del fabricante, los escurrimos y los mezclamos con el sofrito, poniendo a punto de sal.

ACABADO DEL PLATO
Servimos los macarrones en los platos y espolvoreamos con el queso rallado.






Historia de los musulmanes en al-Ándalus. Los pasadizos de la Alhambra



LOS PASADIZOS DE LA ALHAMBRA





El monumento nazarí guarda un entramado de

mazmorras y subterráneos


FERNANDO VALVERDE Granada










Hacia el año 1485, en la Batalla de Lucena caía preso el rey de Granada, Boabdil el Chico. Fue puesto a buen recaudo en un torreón en Porcuna (Jaén), donde esperó su liberación. En otro lugar, en la Alhambra de Granada, en el interior de unas mazmorras se encontraban unos prisioneros cristianos. "Tenían que permanecer vivos porque su valor estaba en el posible intercambio que se hiciera por Boabdil, así que fueron bien alimentados y recibieron un buen trato, aunque permanecieron durante semanas en la Alcazaba" secretos, explica Jesús Bermúdez, asesor técnico de Arqueología del Patronato de la Alhambra y el Generalife.
 

La Alhambra tiene centenares de historias que contar relacionadas con cada uno de sus rincones. Cada fuente, acequia, torre, palacio... guarda el peso de la memoria como si se tratase de un libro abierto. Sin embargo, algunas de las páginas de ese libro permanecen ocultas debajo de la piedra o entre las diferentes estancias del monumento. "La Alhambra está llena de pasadizos, mazmorras, subterráneos... Hay que tener en cuenta que hubo muchas conspiraciones y que fue concebida en parte con una finalidad defensiva, así que es normal que estos lugares estén ahí".

"El conjunto fue concebido en parte con una finalidad defensiva"

Los últimos túneles fueron construidos ya en la época de dominación cristiana

Todo un entramado de oscuros y estrechos pasadizos recorren la colina roja, sobre la que se encuentra el monumento. El Patronato los tiene catalogados y trabaja para su conservación y estudio. "Están en diferentes niveles de la arquitectura y hay que cuidarlos. Por ese motivo no están abiertos al público, porque no resistirían el volumen de visitantes que hoy en día tiene el monumento. Son lugares frágiles que solo pueden visitarse en circunstancias excepcionales", explica Bermúdez que, en esas circunstancias, es un guía privilegiado para recorrerlos.
 

En la zona de la Alcazaba lo que predominan son los silos y las mazmorras. Los primeros tenían como función guardar alimentos, fundamentalmente grano y semillas, además de diferentes utensilios. Los segundos era los lugares en los que se encerraba a los cautivos. En la mayoría de los casos se trata de grandes oquedades en el suelo de las que es imposible salir sin unas escaleras. De este modo, la huida era imposible y no era necesario someter a los presos a una vigilancia permanente. "De todas formas, eran lugares muy polivalentes. En época de guerra los silos también solían ser empleados para guardar prisioneros", aclara.
sala de los secretos Alhambra 300x199 Los pasadizos y mazmorras de la Alhambra
Sala de los secretos
 
Entre los múltiples pasadizos, destacan los que conectan diferentes estancias del palacio. Su estrechez y oscuridad son angustiantes. "En época nazarí por ellos andarían con pequeñas antorchas y estaban destinados al servicio y la guardia, imaginamos que para los cambios de turno", expone el arqueólogo. Los más impresionantes son los que siguen la conocida como calle de Ronda, que pudo servir también como zona de escape ya que llega hasta la misma torre de Comares. "Eran una forma rápida de abandonar el palacio y seguro que pudieron ser muy útiles en situaciones complicadas".
 

También por encima del muro Adarve, conocido como El Paso, hay un pasadizo de guardia que se reconvierte en túnel en la zona de los palacios nazaríes, atravesando torres y recintos arquitectónicos siguiendo la línea de la muralla. También existen túneles que conectan la Alhambra con la ciudad, en concreto con campos abiertos donde se practicaba la cetrería, de la que eran muy amantes los habitantes de los palacios de la Alhambra, lo que hace pensar que fueran empleados para llegar allí sin correr el riesgo de salir de la ciudad amurallada.


Los diferentes túneles, pasadizos, mazmorras... pertenecen a épocas muy diversas. En la alcazaba la mayor parte son originarios, fueron construidos en el mismo momento en el que se levantó el edificio, en el último tercio del siglo XIII. Los que existen en la zona de los palacios nazaríes tienen su origen a mediados del siglo XIV. Los últimos fueron construidos ya por los cristianos, que tenían la misma costumbre que los anteriores habitantes de la Alhambra. El Palacio de Carlos V tiene estructuras muy similares que tuvieron la misma función de facilitar una huida o albergar cautivos.

"Son algunos de los lugares más misteriosos del monumento, parte del patrimonio enorme que supone la Alhambra", explica el arqueólogo, para el que se está desarrollando "una importante labor de seguimiento de su estado e intervenciones constantes para mantenerlos de la mejor manera posible, aunque de momento es imposible abrirlos al público general salvo en ocasiones muy limitadas como las que ya se practican, como los cursos de verano que el centro Mediterráneo ha desarrollado este año",

 






Historia de los musulmanes en al-Ándalus. Baybar. Fragmentos de su vida - el comerciante de esclavos



BAYBARS. FRAGMENTOS DE SU VIDA. 3.- EL COMERCIANTE DE ESCLAVOS



 


“Es conveniente, señor nuestro, que compres para nosotros una partida de esclavos con el dinero del sultanato, para que los musulmanes obtengan la victoria”. Cuando el rey oyó estas palabras, dijo: “hayy Sâjîn, tú serás mi representante para comprarme lo necesario”, Sâhîn bajó del diván a su palacio, y le dijo a uno de sus esclavos: “toma esta carta y vete con ella al jeque comerciante de esclavos, y házsela llevar”…. Cuando [el comerciante de esclavos] llegó a la presencia del visir, lo saludó, y él le devolvió el saludo, y le hizo sentarse a su lado, agasajándolo. Le dijo: “el rey me pide una partida de esclavos que convengan al sultanato; se trata de setenta y cinco mamelucos, veinticinco circasianos, veinticinco abjazos y veinticinco georgianos, ¿qué dices?” Él respondió: “su alteza el visir, esto no se encuentra aquí, tal como lo has descrito”. Le dijo: “¿y qué opinas?”; él respondió: “hay un hombre en al-Husayniyya que es comerciante y viaja, y conoce lo que buscas. Lo llaman ´Alî al-Warâqa, debes acudir a él”.



… [´Alî al-Warâqa] se fue con el siervo hasta que llegaron al palacio del visir… Dijo [el visir]: “has de saber que lo que te pido sólo es por necesidad, y mi propósito es llevarlo a cabo. Es una petición del sultán”. Preguntó: “¿y cuál es, visir del tiempo?”. Respondió: “setenta y cinco esclavos impúberes, que sean de tres razas: circasianos, georgianos y abjazos”. Le dijo: “visir, comprendo los signos, comprendo las hablas y las lenguas, pero si viajo en busca de esto, se me echará encima la gente inoportuna, por las deudas que tengo con ellos”; luego añadió: “por tu cabeza, hace tres días que no llevo comida a mi familia y tengo muchas deudas. Es sorprendente para mí, porque fui un comerciante famoso y mi dinero se ha hundido en los mares, y el resto ha sido saqueado en los baldíos. Quizá los deudores me cojan el precio de los esclavos y salga trasquilado”.
Cuando el visir oyó lo que dijo, le respondió: “no temas, el asunto es sencillo. Pero, cuéntame por qué conoces las lenguas y sabes mi origen por lo que has oído de mi lenguaje”. Le dijo: “sí, te conozco, visir del tiempo. Tu padre es turco y tu madre magrebí”. Le dijo: “sí, es como has dicho, y ahora vete a tu casa, y cuando llegue mañana, preséntate a mi en el diván”.
Le dijo: “oír es obedecer”, y el visir le impuso el manto de honor, y ordenó que le dieran cien dinares.´Alî se alegró con lo que le había dado el visir y cesó su preocupación y su tristeza…. Al día siguiente se encaminó al diván… El Âga Sâhîn le dijo: “señor sultán, éste es el que traerá los esclavos”. Dijo: “´Alì, ¿tú harás eso?”, respondió: “sí, príncipe de los creyentes”. Dijo: “has de saber que te pido otra cosa, que es un esclavo especialmente para mi, que tenga las condiciones que te menciono: que sea astuto, fuerte y sagaz, que sepa de memoria el Corán y que su rostro sea bello; que se llame Mahmûd y que tenga siete marcas de viruela en la frente y un mechón de león entre los ojos. ¿Qué dices sobre esto, ´Alî? Le dijo: “señor mío, si encuentro estas condiciones te traeré lo que pides”. El rey le dijo: “toma esta bolsa y este traje y si encuentras lo que he descrito, cómpramelo”. Luego le dijo el rey al visir: “dale el precio de los esclavos y dale también setenta y cinco trajes reales, y entrégale el mando de honor. Escríbele un documento por el cual sea el jeque comerciante de esclavos”. El visir Sâhîn respondió: “príncipe de los creyentes, este hombre está endeudado y quizá lo atrapen los deudores, le quiten los esclavos y la mercancía y no consigamos sino pérdida”. El rey dijo: “escríbele una orden del sultán con la prohibición de interceptarlo en los países y menciona en ella que todas las deudas que tiene ´Alî se descontarán del impuesto”. Le escribió esto y salió del diván después de coger los dirhams, los regalos y los trajes”.








Ana Ruth Vidal Luengo, La dimensión mediadora en el mito árabe islámico: La Sirat Baybars, Eirene, Universidad de Granada, 2000, pp. 284-286.


 







BAYBARS. FRAGMENTOS DE SU VIDA. 1- CUALIDADES DE UN VISIR



 


“Una misiva del príncipe de los creyentes, el rey al-Zahir, al rey Bas Qirán, al que hacemos saber que ha surgido en nuestro diván una pelea, y tu visir ha sido el causante de que se hay suscitado, por lo arrogante y deslenguado que es. El resultado ha sido que ha acabado siendo víctima de su descuido y precipitación. Si sabías que tu visir era tonto y charlatán, ¿por qué lo enviaste al diván de los reyes? Hubiera sido más propio de ti enviar a otro, sabio y experimentado, y con educación en el hablar en los consejos de reyes y visires. Esto es lo que ha ocurrido, la paz sea contigo.”, Sirat Baybars, 258-259.




La Sirat al-malik al-Zahir Baybars” (La vida del rey al-Zahir Baybars) es la biografía mítica de uno de los personajes más destacados de la historia árabe-islámica, el sultán mameluco Baybars. El sultán alcanzó su mayor fama por la gran ofensiva que desplegó entre 1265 y 1273 contra los cruzados, instalados en la costa sirio-palestina. En su gobierno se alternaron las operaciones bélicas con las relaciones diplomáticas. Tuvo buenas relaciones comerciales con los emporios comerciales italianos, sobre todo con Génova, también selló alianzas con el emperador bizantino Miguel VIII Palaleologus (1261).


Datos y fragmento extraídos de Ana Ruth Vidal Luengo, La dimensión mediadora en el mito árabe islámico: La Sirat Baybars, Eirene, Instituto de la Paz y los Conflictos, Universidad de Granada, 2000.





Historia de los musulmanes en al-Ándalus. Homosexualidad en al-Ándalus



HOMOSEXUALIDAD EN AL-ANDALUS.



“La homosexualidad en al-Andalus”.


Sin duda este título crea controversia en muchos sentidos, pero intentaré explicarlo desde un punto de vista lo más académico posible y utilizando argumentos esgrimidos por diversos autores.


En primer lugar, para hablar de homosexualidad en al-Andalus debemos tener en cuenta dos cuestiones: según algunos autores sería imposible hablar de homosexualidad antes del siglo XIX, ya que es en este siglo cuando el discurso medicalista occidental convierte la homosexualidad en un subproducto de la heterosexualidad, haciendo una distinción entre estos dos términos y situando al primero por debajo del segundo.


Pero ¿qué sucedía en los siglos anteriores al XIX? ¿No había homosexuales?



Por supuesto que los había, existían personas que practicaban la homosexualidad abiertamente, es decir, personas (más hombres que mujeres) que tenían relaciones psicoafectivas con personas de su mismo sexo, todo esto sucedía sin que la persona en cuestión tuviera que traducir su identidad sexual en homo o hetero ya que estos términos ni siquiera existían.



Para apoyar esta teoría me remito al trabajo de John Boswell, famoso historiador americano, catedrático en la prestigiosa universidad de Harvard, que escribió dos libros muy interesantes Cristianismo, tolerancia social y homosexualidad (1980) y Bodas de semejanza (1994). En este último libro, Boswell nos cuenta cómo, buscando por iglesias y monasterios antiguos, descubrió unos contratos llamados bodas de semejanza o ritos de hermanamiento. Estos contratos eran idénticos a los firmados en las bodas heterosexuales y estaban firmados por dos hombres.

Boswell asegura que tanto Papas ortodoxos como católicos estaban enterados de estas bodas entre hombres y que este sacramento se practicaba desde el S.III hasta el S.XIII. A partir de este siglo, que trajo consigo una especie de “revolución cristiana”, los mecanismos de persecución de la diversidad sexual, religiosa y racial junto con la temida inquisición se hicieron más fuertes y la mayoría de estos documentos fueron destruidos. Por supuesto, la iglesia niega todo este tema, aunque esté totalmente documentado.


Por otro lado, Boswell también encontró poesía homoerótica que se mandaban los monjes de los monasterios sin ser castigados ni perseguidos por ello.

Autores como Foucault dicen que no debemos referirnos a estos hombres como homosexuales, en el sentido moderno de la palabra, y que sería mejor hablar de prácticas homosexuales más que de hombre homosexuales. Sin embargo, autores como Boswell dicen que sí, que hay indicios para plantearse la existencia de subculturas homosexuales y se refiere concretamente a la España llamada de las tres culturas (judía, musulmana y cristiana), donde, según este historiador, se aglutinarían a las personas que practicaban preferentemente la homosexualidad en barrios.

Según los historiadores Stephen O. Murray y Hill Roscoe: la Granada zirí era el centro de cultura aristocrática y distinguida que involucraba junto al individualismo romántico una exploración intensa de todas las formas de sexualidad liberales: bi- homo- hetero. (Aspectos de la cultura judaica en la Edad Media)

Si observamos históricamente la forma de vida en la Península Iberica antes de la llegada de los musulmanes, nos encontramos con que la sexualidad en Hispania (territorio del imperio Romano) era bastante permisiva.


Era normal que los romanos de Hispania tuvieran relaciones sexuales tanto con efebos y esclavos varones como con concubinas y esclavas. Un dato a tener en cuenta de esta civilización era que el estatus de la persona tenía mucho que ver en estas incursiones o prácticas homosexuales, es decir, un romano podía penetrar a cualquier persona, independientemente de su sexo, que estuviera por debajo de su estatus social, con lo cual un hombre no podría tener sexo con un vecino pero si con un esclavo.
Con la llegada de los visigodos esto cambió.


El reino visigótico se oponía a estas conductas sexuales. La “sodomía” fue castigada con la castración y el exilio. En el S. VIII se desarrolla la civilización islámica. Hablemos de al- Andalus: un gran porcentaje de la poesía andalusí está formada por poesía homoerótica (mudakarat). Muchas veces esta poesía se mezclaba con la poesía báquica en la figura del copero o escanciador:

¡Cuántas noches me han servido las copas

las manos de un corzo que me compromete!
Me hacía beber de sus ojos y de su mano
Y era embriaguez sobre embriaguez, pasión sobre pasión.
Yo tomaba los besos de sus mejillas y mojaba mis labios
en su boca, ambas más dulces que la miel.
Abi-l- Husayn.

También se sabe que la práctica de la homosexualidad era cosa de reyes. Los califas omeyas Abderraman III y al- Hakem II (quien tuvo descendecia por primera vez a la edad de 46 años, con una esclava vasca que se travestía a la moda de Bagdad como si fuera un efebo), el emir Abd Allah, señor de la taifa de Granada y el rey al-Mutamid de Sevilla, por poner algunos ejemplos relevantes, escribieron poesía homoerótica.



A algunos de estos reyes como al-Mutamid se le conocen relaciones homosexuales. En la taifa sevillana gobernada por Abbad Ibn al-Mu`tadid, la poesía adquirió un nuevo grado de exquisitez, uno de los mejores poetas de su corte fue su propio hijo al-Mu`tamid. Desde bien joven le unió una amistad apasionada con otro de los grandes poetas de la época, Abu Bakr Ibn Ammar, del que fue discípulo en Silves. Desterrado por el padre a Zaragoza para evitar la perniciosa influencia sobre su hijo, Ibn Ammar escribió una qasida al rey pidiendo perdón, aunque no tuvo efecto:

Al recordar el tiempo de mi juventud, es como si se encendiese

el fuego del amor en el pecho.
Aquellas noche en que no hacía caso de la sensatez del consejo
y seguía los errores de los alocados;
condené al insomnio a los párpados somnolientos
y recogí el tormento de las tiernas ramas.
(Abenamar)

Pese a quejarse de su destino en Zaragoza, Ibn Ammar pudo dedicar sus gazales, género que dominó con maestría, a los efebos de la corte de Ibn Hud. A la muerte de al-Mu´tadid, el nuevo rey al-Mu´tamid mandó traer de nuevo a su antiguo amigo y amante, y juntos gobernaron Sevilla, como Rey y ministro. Se produce un enfrentamiento entre los dos; al- Mu´tamid escribió una qasida ridiculizando los orígenes humildes de Ibn Ammar. En la qasida con la que le respondió el poeta se burlaba de los abbadíes y le acusaba de sodomía, recordando los días en Silves:

Te abrazaba la cintura tierna, bebía de la boca agua clara.

Yo me contentaba con lo permitido,
pero tú querías aquello que no lo es.
Expondré aquello que ocultas:
¡ Oh gloria de la caballería!
Defendiste las aldeas,
pero violaste a las personas.

(Abenamar)

Después de leer esto el rey se enfadó y encarcelo a Abenamar, aunque más tarde le perdonaría. Pero al enterarse de que este se vanagloriaba de su indulto, entró en cólera y lo mató con sus propias manos, no obstante ofreció un suntuoso funeral por él.

Podría hablaros largamente de toda la poesía de este tipo que ha llegado hasta nuestros días y de los autores abiertamente homosexuales como Ibn Quzman o Ibn Shuhayr, hombres de la élite andalusí que practicaban inequívocamente la homosexualidad, pero me parece más interesante hablaros de dos mujeres, ya que es más difícil encontrar relaciones lésbicas que gays.

La primera es la princesa Wallada que muchos de vosotros conoceréis por los poemas que nos han llegado de Ibn Zaydun el cual llora su ausencia en Medina Zahara, ausencia y llanto causados por uno de los motivos más antiguos: la infidelidad de Zaydun con una esclava negra de Wallada.
Pues bien, esta princesa jamás se casó. Se dice de ella que fue una de las primeras feministas. A la muerte de su padre recibió una fortuna en herencia lo que la hacía autosuficiente como para vivir una vida relativamente libre y sin ataduras masculinas. Según las crónicas, prendada de Muhya bint al-Tayyani, hija de un vendedor de higos cordobés, cuidó de su educación hasta convertirla en poetisa, ya que Wallada convertiría su corte en una escuela de paso para poetas y poetisas. Se supone una relación lésbica entre ellas, aunque no está demostrada.

Y hablando de poetisas os he de hablar de las hermanas Ziyab de Guadix, Zaynab y Hamda, a las que los autores atribuyen la autoría de los poemas que se encuentran bajo su apellido. Un día, una de las hermanas (no se sabe cuál) vió a una esclava bañándose en un río y le escribió esto:

Las lágrimas revelan mis secretos en un río

donde hay tantas señales de belleza;
es un río que rodea jardines
y jardines que bordean el río;
entre las gacelas hay una humana
que posee mi alma y tiene mi corazón.
Esa es la razón que me impide dormir:
cuando suelta sus bucles sobre el rostro
parece la luna en las tinieblas de la noche;
es como si a la aurora se le hubiese muerto un hermano
y la tristeza se hubiese vestido de luto.
(Banat Ziyad de Guadix, Hamda y Zaynab)

Por supuesto, la mayoría de autores atribuyen este tipo de poema sáfico a un tópico literario invisibilizando así una posible realidad que podría servir como referente a la cultura LGTB de hoy en día.




Mi conclusión en este tema es que sin lugar a dudas hubo mucho amor homosexual en al-Andalus aunque es un tema que desgraciadamente está sin estudio de conjunto y normalmente se evita hablar de él. Personalmente me volví loca buscando poesía homoerótica para un trabajo de investigación, porque aunque -como ya he dicho antes-, supone un alto porcentaje de la poesía andalusí, habitualmente queda enmascarada en las traducciones, ya que términos que son masculinos en árabe (gacela, luna,…) en castellano son femeninos. Aparte de esto, los historiadores y arabistas más clásicos explican de maneras, a veces increíbles, este tipo de poesías y relaciones. El único grueso de poesía homoerótica que pude encontrar en la universidad de Alicante fue el capitulo homofóbico llamado “Perversión” de Claudio Sanchez- Albornoz.
Es hipócrita, desde mi punto de vista, negar una realidad homosexual en al-Andalus ya que muchos de los que la niegan y la detestan, más tarde la reafirman con frases como: “…sin la reconquista hubiera triunfado la homosexualidad tan practicada en la España mora.” (Sanchez-Albornoz)

La homosexualidad es una realidad universal y atemporal, algo natural, y tenemos la imperiosa necesidad de una nueva perspectiva de la historia que se desligue del modelo hegemónico con el fin de tener opción a una mayor diversidad de referentes o modelos humanos.




Fotografías:


2. Baco y Sergio. (Cristianismo)


3. Obra de Morcillo


4. Sha Abba y el chico del vino.


5. Safo.


6. Mapa de las condenas existentes por homosexulidad a nivel mundial.


Marisol La Roja






















Historia de los musulmanes en al-Ándalus. Caligramas arabes

Algunos Caligramas arabes





Aunque ya os hemos hablado de esto en el post Caligramas y Caligrafía árabe, para aquellos a los que, como a mí, les fascinan los caligramas árabes, he aquí un regalo para los sentidos...


Algunos caligramas más

Aunque ya os hemos hablado de esto en el post Caligramas y Caligrafía árabe, para aquellos a los que, como a mí, les fascinan los caligramas árabes, he aquí un regalo para los sentidos...




Historia de los musulmanes en al-Ándalus. El califato omeya y los condes francos (S.X)


El califato omeya y los condes francos (s. X)




Dentro del ámbito de las relaciones del Califato omeya de Córdoba con los reinos cristianos, presentamos a continuación el relato de un acuerdo de paz entre el Califa ´Abd al-Rahman III an-Nasir (el vencedor) y varios condes catalanes. El mediador en el acuerdo es un importante personaje judío de la corte cordobesa, Hasday ibn Shaprut, persona muy cultivada y de gran prestigio en su época. Llevó a cabo diversas labores diplomáticas en nombre de su señor, el califa de Córdoba.


I.- En este año hizo el secretario judío Hasday ibn Ishaq la paz con el franco Suñer, hijo de Wifredo, señor de Barcelona y sus distritos, exclusivamente en términos gratos a an-Nasir, enviando a Hasday a Barcelona para concluir dicha paz con su señor, Suñer…
"وفيها عقد حسداي بن إسحاق الإسرائلي ، الكاتب، السلم مع شنيير بن غيفريد الإفرنجي، صاحب برشلونة وأعمالها ، على شروط التي ارتضاها الناصر لدين الله وحدها ، وأشخص حسداي إلى برشلونة لتقريرها مع شنيير، صاحبها ، …



Hasday propuso a los notables de Barcelona que se sometieran a an-Nasir e hicieran la paz con él, a lo que accedieron algunos reyes (condes francos) como Unyu, uno de los principales, con sede en [no se entiende en el original árabe] que hizo acudir a la capital una delegación en su nombre, pidiendo salvoconducto para que los comerciantes de su país pudieran visitar al-Andalus, lo que le fue concedido, ordenándose a Nasi ibn Ahmad, caíd en Fraxinetum* y a los gobernadores de las Baleares y puertos costeros de al-Andalus respetar a los visitantes del país de Unyu y otros de su nación que habían entrado en la paz a condición de que se respetaran sus vidas, propiedades y contenido de sus naves, para que ejercieran su comercio como quisieran.

ودعا حسداي عظماء برشلونة إلى طاعة الناصر لدين الله وسلمه ، فأجابه جماعة من ملوكهم ، منهم أنجه ، أحد عظمائهم ، ودار قراره بأرض بابل ، وأرسل إلى الحضرة وفدا شاهدوا عنه ، وسأل تأمين تجار أرضه على الاختلاف إلى الأندلس ، فأجيب إلى ذلك ، ونفذ العهد إلى نصر بن أحمد القائد بفرخشنيط ، وإلى عمال الجزائر الشرقية والمراسي الساحلية بأرض الأندلس بتأمين جميع المختلفين من بلد أنجه ، وغيره ممن سولم من هذه الأمة ، على دمائهم وأموالهم وكل ما تضمنته سفنهم ، يتصرفون في تجارتهم حيث شاؤوا ،



Desde entonces.empezaron a llegar a al-Andalus sus navíos con gran provecho. Riquilda, hija de Borrell, señora de algunos francos, imitó a Unyu en su paz con an-Nasir, enviándole a su hombre de confianza, el judío Bernat, con peregrinas preciosidades de su país, que an-Nasir aceptó y retribuyó con otras más preciosas, agasajando a sus mensajeros.

فوردت مراكبهم إلى الأندلس من هذا الوقت ، وعظم الانتفاع بهم . وسلكت مرركلة بنت بريل ، مملكة على قومها من الإفرنج ، سبيل أنجه هذا في سلم الناصر لدين الله ، فأرسلت إليه برناط الإسرائلي ، ثقتها ، بغرائب من طرائف بلدها المستحسنة ، فقبلها الناصر لدين الله منها ، وكافأها بأنفس منها ، وأكرم رسلها ."



II- “El judío Hasday volvió a an-Nasir desde Barcelona a fines de Du l-qa´da (septiembre 940), en compañía del mensajero de Suñer, Gotmar, tras concluir todo esto según las condiciones que puso, la primera de las cuales era que dejase de ayudar y tratar a cualquier cristiano que no estuviera en paz con an-Nasir…”

"ثمّ قدم حسداي بن إسحاق الإسرائلي على الناصر من برشلونة في عقب ذي القعدة منها ، بعد أن أحكم ذلك كله ، ومعه غدمار رسول شنيير ، على الشروط التي اشترطها عليه ، وأولها أن يتخلى عن إمداد جميع النصرانية الذين ليسوا في سلم الناصر.…"




* Fraxinetum: enclave pirático dependiente del califa de Córdoba, situado aproximadamente en la zona de la actual Marsella.
Fragmentos de la crónica de Ibn Hayyan (المقتبس (الجزء الخامس).
Traducción Crónica del califa ´Abdarrahman III an-Nasir entre los años 912 y 942 (al-Muqtabis V), traducción, notas e índices de Mª Jesús Viguera y Federico Corriente, Zaragoza, 1981. Páginas: texto árabe 404-405 y 341-342 de la traducción.



 

Tolerancia y multiculturalidad (7ª). Al-Andalus: tópicos y mitos




Después de bastantes días y por motivos ajenos a mi voluntad, retomo mis comentarios sobre el libro de R. M. Rodríguez Magda, Inexistente Al Ándalus. De cómo los intelectuales reinventan el Islam. Si mi primer comentario se centraba en el tema de la violencia, este segundo se refiere a la cuestión de la raza y la cultura, ¡ahí queda eso!



Como decíamos, Rodríguez Magda intenta defender su original teoría de que los musulmanes son muy violentos, en lugar de sostener que el ser humano (en líneas generales) es muy violento, y, sobre todo, en tiempos premodernos (valgan los tres ejemplos del lado cristiano presentados en mi anterior artículo). Pero, también hace lo imposible por dejar claro que lo positivo que hubo en la cultura árabo-islámica (si hubo algo), no fue cosa de los árabes en ningún caso, ni de los musulmanes casi nunca, sino que ¡puras casualidades de la vida!, siempre fueron gentes de otras razas y pueblos los que, a pesar de vivir bajo el yugo arabo-islámico, lograron pensar y crear cultura.



Su tesis es la siguiente:

“Resulta de capital importancia a la hora de adjudicar protagonismos culturales no pensar en bloques homogéneos y ahistóricos, sino resaltar las diferencias entre lengua, cultura, religión y pertenencia racial o nacional de sus autores.” [p. 37]

Para lo que no duda, al “resaltar las diferencias” en marcar las diferencias:

“Toda esta labor de traducción, realizada casi en su totalidad por sabios no musulmanes, puso al alcance de los árabes los textos clásicos de la Antigüedad, lo que propició el surgimiento de buena parte de las figuras más relevantes de la cultura islámica ya en los siglos IX y X –si bien autores como Shafa no dejan de señalar la ascendencia persa de la mayoría de ellos.” [p. 61]

O:

“Los filósofos más relevantes de la cultura árabo-islámica, si excluimos la línea persa denostada por Yabri, son hispanoárabes” [p. 74].

O:

“la escasa originalidad de la cultura árabo-musulmana si tenemos en cuenta, por ejemplo, que al-Juwarizmi y Avicena eran persas, que el primero desarrolla la matemática hindú, que al-Samaw´ al-Magribi era judío y que al-Battani era harranita, esto es, pagano-sabeo.

Y, por poner una última cita para no alargarme en exceso, dice:

“Reiteradas situaciones adversas tuvieron que sufrir los filósofos árabes más conocidos, casi todos como hemos dicho de origen étnico hispano.” [p. 53]

¡La tan traída y llevada etnia hispánica! No deja de sorprenderme que cuando parece que ya han sido superadas algunas etapas dentro del desarrollo del pensamiento, resulta que, de pronto, se retoman ideas, ya periclitadas, que vuelven a aparecer con más fuerza, como los virus. Volver a oír hablar de “La España preislámica” o, peor aun de “la España ocupada” [p. 36] es desalentador. Afirmar que los filósofos árabes más conocidos “eran de origen étnico hispano” nos retrotrae a figuras como F. Simonet o C. Sánchez Albornoz, grandes eruditos e importantes figuras de nuestra historia, pero cuya ideología les condicionó de tal forma que es difícil leerlos sin esbozar, en muchas ocasiones, una leve sonrisa, por lo marcados que estuvieron por la época que les tocó vivir. Es una pena que se vuelva en nuestro país a posiciones esencialistas en las que Hispania/España ¿cómo etnia? y el cristianismo como religión se antepongan como estandarte a la lógica científica y a la verdad histórica.



En relación a lo anterior hay una cuestión básica. Cuando los especialistas tratan del papel jugado por la cultura árabo-islámica como hito en la historia de la civilización humana o en su función esencial en la transmisión del saber greco-latino e indio a Europa, no se están refiriendo a árabes que fueran musulmanes (visión estrecha y lejana a la realidad) sino a cualquier habitantes el extensísimo territorio que abarca el mundo árabo-islámico clásico. Es decir, además de los árabes musulmanes: árabes cristianos [coptos, nestorianos, melkitas, etc.], persas musulmanes o zoroastras, beréberes musulmanes, judíos, armenios cristianos, kurdos musulmanes, andalusíes cristianos, andalusíes musulmanes, andalusíes judíos, turcos musulmanes, mongoles cristianos, mongoles musulmanes, musulmanes o cristianos de origen siciliano, catalán, gallego o castellano que vivían dentro del mundo árabo-islámico, etc. Es decir, se dieron multitud de combinaciones de pueblos, religiones, lenguas y costumbres que tenían como denominador común un poder político islámico (en mayor o menor medida), la lengua árabe (hablada por muchos y conocida como lengua religiosa y de cultura por muchísimos más) y unos rasgos culturales en los que prima el Islam como religión/cultura, con multitud de variantes locales. Por ejemplo, el hecho de no comer cerdo, el estilo y arquitectura de las ciudades, etc. El entrar en disquisiciones raciales (por no llamarlas racistas) de si las aportaciones al legado arabo-islámico fueron más de los persas, de los judíos o de los andalusíes de origen peninsular es una discusión baladí que no nos lleva a ninguna parte.



Imágenes: 1)Maqamas de al-Hariri, 2) Ejército musulmán, 3) Ejército cristiano. Beato de Liébana, 4) Francisco Javier Simonet, autor de Historia de los mozárabes de España, 5)Claudio Sánchez Albornoz, medievalista español, 6) Callejuela de Fez.